≡ Menu

Jorge Antonio Soler has translated to Spanish the Hoppe’s response to a David Conway’s piece published in the Austrian Economics Newsletter on 1990. The response is also included on his book The Economics and Ethics of Private Property. This translation was revised by Oscar Eduardo Grau Rotela before this publication.

For more Spanish translations, click here.

Sobre los indefendibles derechos del bienestar

Respuesta al artículo de David Conway, «A Theory of Socialism and Capitalism», en Austrian Economics Newsletter en 1990.

David Conway afirma que mi argumento que pretende mostrar la irrestricta validez del principio de apropiación original, es decir, la regla del primer-uso-primer-dueño sobre recursos no poseídos, dados por la naturaleza, es erróneo, y que puede demostrar la posible defensa de los derechos del bienestar. No me ha convencido y afirmo que es su contraargumentación la que es errónea.

[continue reading…]

{ 0 comments }

Intimidación por argumento | Intimidation by Argument

Jorge Antonio Soler has translated to Spanish the Hoppe’s response to a Loren Lomasky’s piece published in the Liberty on 1989. The response is also included on his book The Economics and Ethics of Private Property.

For more Spanish translations, click here.

Intimidación por argumento

Respuesta al artículo «The Argument From Mere Argument» de Loren Lomasky publicado en Liberty en septiembre de 1989.

Loren Lomasky se vio intimidado y enfurecido por mi libro A Theory of Socialism and Capitalism. Empezando porque el libro es más ambicioso de lo que su libro indica. «Es», se lamenta, «nada menos que un manifiesto para un anarquismo sin límites». Sea. ¿Y qué? Como explico en el libro, aunque convenientemente Lomasky no lo mencione, el anarquismo sin límites no es nada más que el nombre para un orden social de derechos de propiedad sin límites, es decir, del derecho absoluto a la autopropiedad y el derecho absoluto a apropiarse de recursos no previamente poseídos, de emplearlos para cualquier propósito que uno crea necesario en tanto esto no afecte a la integridad física de los recursos apropiados por otros de igual manera, y de entrar en cualquier acuerdo contractual con otros propietarios que se considere mutuamente beneficioso. ¿Qué tiene de horrible esta idea? Empíricamente hablando, la teoría de la propiedad constituye el núcleo duro del sentido intuitivo de justicia de la mayoría de la gente y por tanto es difícil llamarla revolucionaria. Sólo alguien que apoye la limitación de los derechos de propiedad se ofendería, como hace Lomasky, con mi intento de justificar una economía puramente basada en la propiedad privada.

[continue reading…]

{ 0 comments }

Jorge Antonio Soler has translated to Spanish the Hoppe’s response to a David Osterfeld’s piece published in the Austrian Economic Newsletter on 1988. The response is also included on his book The Economics and Ethics of Private Property.

For more Spanish translations, click here.

Preferencia demostrada y propiedad privada

Respuesta a David Osterfeld, «Comment on Hoppe», Austrian Economics Newsletter (Spring/Summer, 1988).

El Profesor Osterfeld, tras reconocer de manera tan generosa la naturaleza «rompedora» de mi defensa a priori de la ética de la propiedad privada, se concentra en cuatro objeciones a mis argumentos.

Comentaré las cuatro objeciones que el Profesor Osterfeld trata. No obstante, dado que estas dependen de un correcto entendimiento de mi argumento central y su fuerza lógica, reafirmaré mi caso de la manera más breve posible.

[continue reading…]

{ 0 comments }

This is the Spanish version of The Paradox of Imperialism (The Origin and Nature of International Conflict) (2006). Hans-Hermann Hoppe received the Schlarbaum Award for Lifetime Achievement in the Study of Liberty. This article is excerpted from his acceptance speech. The original translation was revised by Oscar Eduardo Grau Rotela for this publication.

For more Spanish translations, click here.

La paradoja del imperialismo

El Estado

Convencionalmente se define al Estado como una agencia con dos características únicas. Primero, es un monopolista territorial forzoso en la toma de decisiones (jurisdicción). Es decir, es el árbitro definitivo en todo caso de conflicto, incluyendo conflictos que le involucren. Segundo, el Estado es el monopolista territorial de los impuestos. Es decir, es una agencia que fija unilateralmente el precio que deben pagar los ciudadanos por su provisión de ley y orden.

Como es previsible, si uno solamente puede apelar al Estado para conseguir justicia, la justicia se pervertirá a favor del Estado. En lugar de resolver conflictos, un monopolista de toma definitiva de decisiones actuará en su propio beneficio. Peor aún, cuando la calidad de la justicia caiga bajo auspicios monopolistas, su precio aumentará. Motivados como todos por su propio interés, pero equipados con el poder de establecer impuestos, el objetivo de los agentes del Estado es siempre el mismo: maximizar rentas y minimizar esfuerzos productivos.

[continue reading…]

{ 0 comments }

Lo que debe hacerse | What Must Be Done

This is the Spanish translation made by Juan Gamón Robres of a Hoppe’s speech titled What Must Be Done (1997).

For more Spanish translations, click here.

Lo que debe hacerse

[Lección impartida en la conferencia “La bancarrota de la política norteamericana”, patrocinada por el Instituto Mises y que tuvo lugar en Newport Beach, California, los días  24 y 25 de enero de 1997].

Un título un poco más apropiado habría sido “Sociedad, Estado y libertad: la estrategia austrolibertaria para la revolución social“. Así que voy a animar esto un poco, después del tono moderado de todas esas charlas que Ustedes han escuchado anteriormente. Quiero terminar dando lo que serían más bien unas recomendaciones acerca de cual ha de ser la concreta estrategia a seguir, pero para poder hacerlo, antes he de diagnosticar el problema porque sino la cura podría ser peor que la enfermedad. Y ese diagnóstico implica algún tipo de reconstrucción sistemática o explicación teórica de la Historia humana.

[continue reading…]

{ 0 comments }

Hoppe en español | Hoppe in Spanish

Great news for the Hoppe readears in Spanish around the globe!

¡Buenas noticias para los lectores de Hoppe en español de todo el mundo!

Now all the translations can be found and most them read on our web site entering the brand new section called Hoppe en español. Also, for the German readers, remember that the same thing already exists for you clicking here.

Ahora todas las traducciones se pueden encontrar y la mayoría de ellas se pueden leer en nuestro sitio web ingresando a la nueva sección llamada Hoppe en español. Además, para los lectores alemanes, recuerden que lo mismo ya existe para ustedes haciendo clic aquí.

Hoppe in Spanish

Hoppe in German

Enjoy!

Disfruten!

{ 0 comments }

This is the Mises Institute Spanish translation of Hoppe on the Lockdowns!, an interview of Thomas Jacob with Professor Hans-Hermann Hoppe.

For more Spanish translations, click here.

¡Hoppe sobre los confinamientos!

Thomas Jacob: Profesor Hoppe, usted es conocido como un crítico del Estado y de la centralización política. ¿No demuestra el coronavirus que los Estados centrales y las regulaciones del gobierno central son necesarias?

Hans-Hermann Hoppe: Al contrario.

Por supuesto, los diversos Estados centrales y las organizaciones internacionales, como la Unión Europea o la Organización Mundial de la Salud (OMS), han tratado de utilizar la pandemia covid-19 en su propio beneficio, es decir, para ampliar su poder sobre sus respectivos sujetos, para probar hasta dónde se puede llegar con el ordenamiento de otras personas ante un peligro inicialmente vago y luego sistemáticamente dramatizado de una epidemia mundial. Y la medida en que esto ha tenido éxito, hasta e incluyendo un arresto domiciliario general, es aterrador.

Pero si el curso de los acontecimientos actuales ha demostrado algo, no es cuán necesarias o eficientes son las autoridades y decisiones centrales, sino, por el contrario, cuán importantes son las decisiones y los responsables descentralizados.

[continue reading…]

{ 0 comments }

The GOAT and the lamb

 

And spicy Hoppe at the Pepper-mart:

 

{ 0 comments }

Economia, Sociedade & História, translation of Economy, Society, and History.

{ 0 comments }

This is the Spanish translation of Hoppe’s Utilitarians and Randians vs. Reason (1988) revised by Oscar Eduardo Grau Rotela. This version was first published on Centro Mises.

For more Spanish translations, click here.

Utilitaristas y randianos contra la razón

[Respuesta al “Simposio sobre la ética de la argumentación de Hoppe”, publicada originalmente en Liberty Magazine de Noviembre de 1988].

No es posible ni vale la pena responder a todos los puntos ya mencionados en la discusión anterior. Me concentraré en aquellos críticos que atacan más vehementemente mi argumento —todos ellos utilitarios de algún tipo—. Comentaré después brevemente sobre el tipo de reacción randiana.

Sorprendentemente, Friedman, Yeager, Steel, Water, Virkkala y Jones creen que no he tenido en cuenta el hecho de que todas las sociedades existentes son mucho menos que libertarias (que hay esclavitud, gulags, o que los maridos poseen a sus esposas, etc.) y que esto de alguna manera invalida mi argumento. Obviamente, difícilmente hubiese escrito este artículo si mi opinión fuese que el libertarismo ya prevaleciese en el mundo. Por tanto, debería haber sido claro que es precisamente este carácter no libertario de la realidad el que me motiva a mostrar algo un tanto diferente: por qué tal estado de las cosas no puede justificarse. Citar hechos como la esclavitud como contraejemplo está a la par de refutar la prueba de que 1+1=2 al señalar que alguien considera que 3 es una respuesta —y tanto así de ridículo—.

[continue reading…]

{ 0 comments }

From Professor Hoppe’s opening remarks to the recently-concluded Fifteenth Annual (2021) Meeting of the PFS, Bodrum, Turkey (Sept. 16–21, 2021).

For others, see the links in the Program, or the PFS YouTube channel, including the growing PFS 2021 YouTube Playlist. Additional media of the proceedings will be released presently.

Read more>>

{ 0 comments }

Madurando con Murray | Coming of Age with Murray

This a Spanish translation of the Professor Hoppe’s keynote address presented at the Mises Institute’s 35th Anniversary celebration in New York City on October 7, 2017. Translated originally by Mariano Bas Uribe, this version was revised by Oscar Eduardo Grau Rotela. Spanish subtitles have also been added to a YouTube video.

For more Spanish translations, click here.

Madurando con Murray

Conocí a Murray Rothbard en el verano de 1985. Tenía entonces 35 años y Murray tenía 59. Durante los siguientes diez años, hasta la muerte prematura de Murray en 1995, estaría asociado con Murray, primero en la ciudad de Nueva York y luego en Las Vegas, en la Universidad de Nevada, Las Vegas (UNLV), en contacto más cercano, más inmediato y directo que cualquier otra persona, excepto su esposa Joey, por supuesto.

Al ser casi tan viejo como Murray en el momento de su muerte, me pareció apropiado aprovechar esta ocasión para hablar y reflexionar un poco sobre lo que aprendí durante mis diez años con Murray.

[continue reading…]

{ 0 comments }

El futuro del liberalismo | The Future of Liberalism

This is the Spanish translation of The Future of Liberalism: A Plea For A New Radicalism revised by Oscar Eduardo Grau Rotela and originally published on Centro Mises. A previous Spanish version can be found here.

For more Spanish translations, click here.

El futuro del liberalismo: Exhortación a un nuevo radicalismo

Enunciado en la reunión de la Sociedad Mont Pelerin en Barcelona en 1997.

El liberalismo clásico ha estado en decadencia por más de un siglo. Hace un tiempo que desde la segunda mitad del siglo XIX, los asuntos públicos han tomado forma cada vez más en base a ideas socialistas: comunismo, fascismo, nacionalsocialismo, y más duraderamente, la socialdemocracia (liberalismo y neoconservadurismo americanos).

En efecto, tan completa ha sido la victoria socialista que hoy algunos neoconservadores han enunciado el «Fin de la Historia» y la llegada del «Último Hombre», es decir, del último milenio de socialdemocracia global, supervisada por Estados Unidos.

Ante esta situación, los liberales pueden reaccionar de dos maneras. Pueden sostener que el liberalismo es una doctrina sólida y que el público la rechaza a pesar de su verdad. O —y esto es lo que yo haré— uno puede considerar el rechazo como indicativo de un error en la propia doctrina.

[continue reading…]

{ 0 comments }

Happy Birthday to Hoppe from Hoppean.org

From Hoppean.org:

 

{ 0 comments }

Abajo la democracia | Down With Democracy

This the Spanish translation of Down With Democracy (2000) made by Virna Vega and revised by Oscar Eduardo Grau Rotela.

For more Spanish translations, click here.

Abajo la democracia

Imagine un gobierno mundial, democráticamente electo acorde al principio de un-hombre-un-voto, a escala mundial. ¿Cuál podría ser el resultado probable de una elección? Lo más probable es que obtengamos una coalición de gobierno indio-chino. ¿Y qué podría ser lo más probable que este gobierno decida hacer para satisfacer a sus adeptos y ser reelegido? El gobierno probablemente encontraría que el llamado mundo occidental tiene demasiada riqueza y que el resto del mundo, en particular China e India, tiene muy poca y, por lo tanto, sería necesaria una redistribución sistemática de la riqueza y los ingresos. O imagina, para tu propio país, que el derecho a voto se ampliara hasta los siete años. Si bien el gobierno probablemente no estaría compuesto por niños, sus políticas definitivamente reflejarían las ‘preocupaciones legítimas’ de los niños de tener un acceso ‘adecuado’ e ‘igualitario’ a hamburguesas ‘gratuitas’, limonada, y videos.

A la luz de estos ‘experimentos mentales’, ¿hay alguna duda sobre las consecuencias que resultaron del proceso de democratización que se inició en Europa y Estados Unidos en la segunda mitad del siglo XIX y que se han materializado desde el final de la Primera Guerra Mundial? La sucesiva expansión del sufragio y finalmente el establecimiento del sufragio universal de adultos hizo dentro de cada país lo que una democracia global haría para todo el mundo: puso en movimiento una tendencia aparentemente permanente hacia la redistribución de la riqueza y el ingreso.

[continue reading…]

{ 0 comments }

This is the Spanish translation (already published on Mises.org) of the The Daily Bell exclusive interview published on March 27, 2011.

For more Spanish translations, click here.

La mente de Hans-Hermann Hoppe

Esta entrevista exclusiva con Hans-Hermann Hoppe apareció en el Daily Bell como «Dr. Hans-Hermann Hoppe on the Impracticality of One-World Government and the Failure of Western-style Democracy» por Anthony Wile, el domingo 27 de marzo de 2011.

Daily Bell: Por favor, conteste estas preguntas como si nuestros lectores no estuviesen familiarizados con su gran obra ni con sus opiniones. Vayamos al grano ¿Por qué la democracia es «el Dios que falló?»

Dr. Hans-Hermann Hoppe: La forma de Estado tradicional, premoderna, es la de una monarquía (absoluta). El movimiento democrático fue dirigido contra los reyes y las clases hereditarias de la nobleza. La monarquía fue criticada por ser incompatible con el principio básico de «igualdad ante la ley». Se basaba en privilegios y era injusta y explotadora. Se creyó que la democracia sería la solución a esta situación. Al permitir la participación y la libre entrada al gobierno estatal a todas las personas en igualdad de condiciones, proclamaban los defensores de la democracia, la igualdad ante la ley sería realidad y reinaría la verdadera libertad. Pero todo esto es una gran equivocación.

[continue reading…]

{ 0 comments }

This is a translation of an extract of Hoppe’s In Defense of Extreme Rationalism: Thoughts on Donald McClosky’s The Rhetoric of Economics. This version was revised and corrected by Oscar Eduardo Grau Rotela, first published on Centro Mises.

For more Spanish translations, click here.

El racionalismo y los fundamentos de la economía

Este es un extracto del ensayo de Hans-Hermann Hoppe titulado originalmente “In Defense of Extreme Rationalism”.

En la segunda parte de su crítica al empirismo-positivismo, los hermenéuticos fracasan al igual que fracasaron en la primera. Y es nuevamente el racionalismo filosófico —igualmente crítico con la hermenéutica y el empirismo— el que se reivindica. Sin embargo, McCloskey señala un punto más que vale la pena mencionar, al recordarnos que la hermenéutica moderna es una extensión de la disciplina de la interpretación de la Biblia.1 En línea con esta orientación tradicionalista, la defensa de la hermenéutica se reduce en última instancia a una apelación acrítica y una aceptación de la autoridad. McCloskey nos pide que abracemos el nuevo viejo credo porque ciertas autoridades nos dicen que lo hagamos. En su opinión, el empirismo no está equivocado como tal (de hecho, hubo un tiempo en que seguir el consejo empirista estaba bastante bien). Pero eso fue cuando todas las autoridades filosóficas se habían vendido al empirismo. Mientras tanto, el empirismo no goza del favor de los monarcas de la filosofía y solo los profesionales de la ciencia todavía se aferran a él (sin darse cuenta de que la moda ha cambiado). Ya es hora, pues, que cambiemos y sigamos a los nuevos marcadores de tendencia. McCloskey escribe: “El argumento que Hutchison, Samuelson, Friedman, Machlup y sus seguidores dieron para adoptar su metafísica era un argumento de autoridad, correcto en su momento, es decir, que eso era lo que los filósofos decían. La fe en la filosofía fue un error táctico, porque la filosofía en sí misma estaba cambiando mientras hablaban” (p. 12). Y lo mismo vale para la matematización de la economía. Alguna vez algo bueno; se convierte ahora en algo malo. Los vientos de la moda cambian y es mejor que estemos atentos a esto. “Los economistas antes de dar acogida a las matemáticas cayeron de cabeza… en confusiones que unas pocas matemáticas habrían aclarado”. Imaginen que

“no podían tener claro, por ejemplo, la diferencia entre el movimiento de toda una curva y el movimiento a lo largo de una curva… Pero ahora, tanto tiempo después de la victoria, uno se podría preguntar si la fe que la sustentó tiene aún una función social. Uno se podría preguntar si la estridente plática científica en economía, que fue útil al aportar claridad y rigor a dicho campo, ha mantenido su utilidad”. (pp. 3-5)

[continue reading…]

{ 0 comments }

This is the Spanish translation of Hoppe’s PFS 2017 speech titled Libertarianism and the “Alt-Right”. It was first published on Centro Mises, and then revised and corrected by Oscar Eduardo Grau Rotela for this new publication. Spanish subtitles have also been added to the YouTube video.

For more Spanish translations, click here.

El libertarismo y la «derecha alternativa»

Discurso pronunciado en la 12ª reunión anual de la Property and Freedom Society en Bodrum, Turquía, el 17 de septiembre de 2017.

Conocemos el destino del término liberal y liberalismo. Se ha colocado en tantas personas diferentes y en diferentes posiciones que ha perdido todo su significado y se ha convertido en una etiqueta vacía, no descriptiva. El mismo destino ahora también amenaza cada vez más el término libertario y libertarismo que fue inventado para recuperar algo de la precisión conceptual perdida con la desaparición de las etiquetas anteriores.

Sin embargo, la historia del libertarismo moderno todavía es bastante joven. Comenzó en la sala de estar de Murray Rothbard y encontró su primera expresión cuasi canónica en su libro Hacia una nueva libertad: El Manifiesto Libertario, publicado en 1973. Por lo tanto, todavía tengo la esperanza y no estoy dispuesto a renunciar al libertarismo como lo definió y explicó Rothbard con una claridad conceptual y precisión incomparables, a pesar de los incontables intentos de los llamados libertarios por enturbiar el agua y apropiarse indebidamente del buen nombre del libertarismo por algo completamente diferente.

[continue reading…]

{ 0 comments }

Oscar Eduardo Grau Rotela has provided a transcription in Spanish (based upon a previous work from Centro Mises) of Hoppe’s conference titled Democracy, De-Civilization, and Counterculture, a speech given on 2015 at the PFS annual meeting. Spanish subtitles have also been added to the YouTube video.

For more Spanish translations, click here.

Democracia, descivilización y contracultura

Presentación del profesor Hans-Hermann Hoppe en la décima reunión anual (2015) de la Property and Freedom Society en Bodrum, Turquía.

Mi tema es sobre la democracia, la descivilización y la construcción de una nueva contracultura. Empezaré con algunas cosas muy sistemáticas y luego será un poco más sencillo.

Debido a que cada acción requiere el empleo de medios físicos específicos —por lo menos un cuerpo, un lugar para pararse y algunos objetos externos—, un conflicto entre diferentes actores siempre debe surgir cuando dos actores intentan utilizar los mismos medios físicos para el logro de propósitos diferentes. La fuente de los conflictos es siempre e invariablemente la misma, saber: la escasez o rivalidad de medios físicos. Dos actores no pueden usar al mismo tiempo los mismos medios físicos, los mismos cuerpos, espacios y objetos, para fines alternativos. Si tratan de hacerlo, deben entrar en conflicto. Por lo tanto, con el fin de evitar conflictos o resolverlos si ocurren, se requiere un principio procesal y un criterio de justicia o de la ley, es decir, un principio que regule el uso justo, legítimo o “correcto”, frente a los usos y controles injustos, ilegítimos o “incorrectos” (de la propiedad) de los medios físicos escasos.

[continue reading…]

{ 0 comments }